本帖最后由 xinbinghe27 于 2023-8-22 19:08 编辑
今天是个大日子,我完成了手头一个大活儿,春天的十七个瞬间和前传伊萨耶夫两部电视剧的央视国语调配和字幕制作。从2018年1月6日,如梦如烟版主发布这两个资源开始,我就想将央视徐涛新配的版本调成张云明版本一样长度,做成双国语,这个念头一经出现就带给我无尽的痛苦。 刚开始我试调了一集,没想到难度超乎我的想象,央视新配国语只有45分钟,黑白老版至少一集65分钟,有一集还将近80分钟,不只是大段地删减,有的语速还会加快,甚至一句一断,还有就是背景音严重地不匹配,会给听觉造成不适。第一集就调了一星期,效果也只能是一般般,我产生了畏难情绪,就开始了无限期的搁置。只要手头还有其他音轨能制作,我就不去碰它,结果在两年地时间里一共只做了四集。 没想到今年的新冠疫情意外的激活了这个工作,加上这两年技术也有所提高,我决定一鼓作气完成全部的工作,不做完这两部电视剧绝不上新活儿。从农历新年到闰四月初,整整四个月,我除了单位的工作就是在做这个,一个多月就做完了剩下的八集。我实在是太喜欢这部电视剧了,我又开始动手制作了对应两个音轨的字幕,我修复了老版字幕95%的错误,有两三处由于背景音太大,对白声太小实在听不出来。 对于字幕中的人名和地名,我使用了两个标准,对于主要人物保留了对白中的名字,而没有使用百度能够搜到的名字。比如舒伦堡,百度词条是施伦堡,但两个版都叫舒伦堡,我也沿用了这个名字。同样情况的还有卡尔登布隆纳,百度是卡尔滕布鲁纳。像老版的缪勒,新版穆勒,老版希拉克牧师,新版施拉格神甫,都进行了保留。这里还有一个很容易混的名字,德国部长老版叫克劳斯,新版叫克劳泽。而密探老版叫克拉乌斯,新版叫克劳斯。 总体来讲老版的翻译和现在习惯的叫法还是不太一样,我在这里就使用了现在比较流行的,或者百度能搜到的名字。比如舒伦堡,新版和百度都叫瓦尔特,老版翻译成瓦里杰尔,我就用了瓦尔特的名字进行了统一。又比如老版里把雅利安人都念成阿利安人,我都按现在的叫法写成雅利安人。中间纪录片的地名,我都搜寻了大量的资料使用了现在官方的称呼。比如柯尼斯堡,新版叫成如柯尼希斯堡,老版叫柯尼希斯贝格,我都统一使用了柯尼斯堡。还有很多如此的情况就不一一列举了。当然也有我没有搜到的地名,希望有熟悉二战史以及欧洲地理的朋友给与指正,我特别想把这部剧做的尽善尽美。 我从网上找到了两首主题曲“瞬间”和“歌唱远方的故乡”的歌词,匹配的到字幕中。 我在网上看到有人说新版配音不如老版,的确是有这种情况,第一集的翻译就出现了问题,施季里茨回家女佣叫他鲍里金先生,鲍里金是他一个化名,是莱伊化工厂的工程师,是执行任务时用的,当时他穿着军服,而家里的女佣也不应该知道他的另一个名字,这里老版翻译的就是施季里茨先生。在第二集徐涛口误把纳比尔太太叫成纳尔比。不过我总认为瑕不掩瑜,两个版本的配音可以说集合了央视两代配音演员,他们值得被铭记。有一次听到张云明时,我老婆说这个声音怎么这么耳熟呢?我说这个声音每年放假时都能听到,怎么连唐僧都不出来呢?你还没听到章鱼哥呢(李易老师)。 最后再说两个版最大的不同,就是牧师和神甫的翻译,从宗教来说这个两个称呼是两种不同的教派,是不能够通用的。以我非常浅显的宗教知识来说,牧师是基督教称呼,神甫是天主教的称呼,老版中说到不让他做弥撒,那是天主教的说法,而且后来他到瑞士又和梵蒂冈有联系,所有我认为老版中叫牧师是不对的,应该叫神甫。至于是用神甫还是神父,我当时在网上搜了搜,央视的字幕也用的神甫,就决定用了神甫。 我把两个版的配音演员列了表,还有缺的人,有金耳朵能听出来,希望告知。 角色 | 演员 | 老版 | 新版 | 施季里茨 | 维切斯拉夫·吉洪诺夫 | 张云明 | 徐涛 | 卡尔登布隆纳 | 米哈伊尔·扎尔科夫斯基 | 劳力 | 陆建艺 | 缪勒(穆勒) | 利昂尼德·布洛涅沃伊 | 张家声 | 白涛 | 舒伦堡 | 奥列格·塔巴科夫 | 王明亚 | 商虹 | 希姆莱 | 尼古拉·普罗科波维奇 | 张长水 | 宣晓鸣 | 赫尔道夫 | 康斯坦丁·热尔基 | 李智伟 | 李智伟 | 鲍曼 | 尤里·维兹鲍尔 | 王玉立 | 李立宏 | 扎乌里赫夫人 | 艾米利亚·米尔顿 | 刘之玲 | 徐燕 | 戈林 | 威廉·布尔迈耶 | 封锡均 | 盖文革 | 缪勒秘书舒里兹 | 拉夫列金·马斯霍特 | 刘纪宏 |
| 斯大林 | 安德罗·科巴拉泽 | 王怀文 | 李立宏 | 芭芭拉 | 奥莉加·索什尼科娃 | 李林 | 张艾 | 部长克劳斯(新克劳泽) | 弗拉基米尔·科尼格森 | 翟万臣 | 张瑶函 | 密探克拉乌斯(新克劳斯) | 列夫·杜罗夫 | 刘纪宏 | 郭政建 | 凯特 | 叶卡捷琳娜·格拉多娃 | 张桂兰 | 廖菁 | 独眼龙阿斯曼 | 列昂尼特·库拉夫廖夫 | 刘纪宏 | 张云龙 | 希拉克牧师(新施拉格) | 罗斯季斯拉夫·普里亚特 | 周启勋 | 赵述仁 | 报务员埃尔文 |
| 江庚辰 |
| 洛里夫 |
| 桂斌 |
| 保险代理人 |
| 江庚辰 | 芒来 | 沃尔夫将军 | 瓦西里·兰诺沃依 | 封锡均 | 孙悦斌 | 杜勒斯 |
| 王民益 | 汤水雨 | 金发弗兰克·丘斯曼 |
| 江庚辰 | 范哲琛 | 黑发葛维里斯 |
| | 张伟 | 苏联情报机关领导人格罗莫夫 | 彼得·切尔诺夫 | 陆建艺 |
| 普列施涅尔 | 叶甫盖尼·叶甫斯季格涅耶夫 | 段春启 | 李易 | 戈里姆特(赫尔穆特) | 奥托·梅利耶斯 | 李智伟 |
| 希特勒 | 弗里茨·基茨 |
| 李扬 | 列车上将军 | 尼古拉·格里琴科 |
| 周志强 | 天文学家 | 尤里·卡廷·亚尔采夫 | 冯万友 | 张瑶函 | 物理学家龙格 | 格里戈里·里亚姆佩 |
| | 克吕格尔 | 叶甫根尼·库兹涅佐夫 |
| 宣晓鸣 | 科瓦连科 | 弗拉基米尔·卢德内 |
| | 解说 |
| 冯明义 | 徐涛 | 纪录片解说 |
| 冯明义 | 李易 |
中文名春天的十七个瞬间 外文名Seventeen Moments of Spring 其它译名Семнадцать мгновений весны 出品时间1973
剧情简介编辑 莫斯科电影制片厂摄制的12集电视电影《春天的十七个瞬间》堪称经典之作,在苏联播出时竟出现万人空巷、影院上座率和犯罪率骤降的奇特现象。80年代末,《春天的17个瞬间》在中央电视台播出后也同样受到我国观众热烈欢迎,孤胆英雄施季里茨勇闯虎穴、智斗群魔的故事情节把观众带入了那硝烟弥漫的战争往事中…… 该片描写了1945年春天,潜伏在法西斯德国帝国保安局六处长达20年之久的苏联侦察员施季里茨突然接到总部指示,要他设法查清党卫军高级军官与美英单独媾和的情况,并查清与西方谈判的神秘人物是谁。在联络电台遭破坏、报务员被炸身亡、无法与上级再次联系的情况下,施季里茨冒着被敌人怀疑、监视的危险,经过从二月十二日至三月二十四日的惊心动魄的斗智斗勇,终于得到德国党卫军参谋长沃尔夫与美英司令部代表艾伦·杜勒斯在瑞士伯尔尼秘密谈和的情报。苏联政府及时揭露了敌人的阴谋并向英国驻苏联大使克尔提出。就在施蒂里茨即将凯旋与分别20年的妻子团聚时,伊萨耶夫上校毅然决定返回柏林继续战斗。 施季里茨是全剧着力塑造的英雄人物,他富有斗争经验、充满智慧,有着坚定的信仰和不畏艰险、视死如归的革命英雄主义精神,因而能在敌营中一次次完成总部交给的任务。著名演员吉洪诺夫在该片中的表演沉稳、干练、富有内在的激情,具有强烈的历史感和时代气息。同时,导演还运用闪回、内心独白和细微的动作刻画人物复杂的内心世界,片中施季里茨与分别10年之久的妻子在咖啡馆里秘密会面时,为了不被敌人察觉,他们佯装成陌生人,隔桌遥相对视,在20分钟里一言不发,完全靠眼睛这扇“心灵的窗户”将人物内心强忍的离别痛苦和无限思念之情表达出来。 该片被人们誉为“非凡的影片,它甚至使那些惯于吹毛求疵地把影片同历史进行对照的人,也不由得倾倒于影片的魅力。”编导出色地把纪实手法与艺术虚构融合在一起。影片的故事情节以施季里茨调查法西斯上层人物与西方秘密谈判媾和为核心,却又以他与德国党卫军的周旋以及党卫军内部的斗争为线索,剥丝抽茧、层层推进,全片不见“历史瞬间”的快速闪过,而是以慢节奏细腻展现主人公的斗争历程,使纪实性、戏剧性、历史性得以完美统一。 影片围绕1945年3月在瑞士伯尔尼和洛桑进行的谈判即英美盟国背着苏联与法西斯单独媾和的“日出行动”进行 由于在艺术上取得的突出成就,该片编剧、导演、摄影、美术以及主要演员吉洪诺夫、波罗涅沃依集体荣获1974年俄罗斯联邦国家奖金。
感谢坛友“成吉思汗”的大力帮助,找到了25处字幕问题,我已经进行修正,已经重新封装上传8月11日重看完再次修正字幕,重传
我使用的就是当初如梦如烟发布的黑白版本,后来大肚蝈蝈又发了一个修复版,画面的确有了提升,可惜是硬字幕,我加上了我调的新央视国语,两个版本我都发出来,看大家喜欢。还有两个国语的字幕也一并上传了,有兴趣的朋友可以加到硬字幕版本上看一看,看我到底改了多少字幕。 硬字幕版
>>点击进入百度云下载<<(←购买前请先验证分享链接是否有效)
软字幕版
https://pan.xunlei.com/s/VNcRtwhNm7_KvLzFTkagvM6jA1#
游客,本付费内容需要支付 1精品值 才能浏览 点击下方支付。 购买 |